Lễ ra mắt các bản dịch tác phẩm văn học và văn bản khoa học Nga sang tiếng Việt tại Hà Nội

Compressed file

Ngày 24 tháng 8, tại Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội, lễ ra mắt đợt sách dịch mới đánh dấu sự thành công của giai đoạn tiếp theo của Dự án dịch và xuất bản chung độc đáo mà được khởi động vào đầu năm 2012 và đang được thực hiện dưới sự bảo trợ của Tổng thống Nga.

Compressed file

Hàng năm, bằng công sức lao động miệt mài của các bậc thầy về dịch thuật của Việt Nam, các tác phẩm văn học kinh điển nổi tiếng thế giới của Nga được dịch ra tiếng Việt và những kiệt tác văn học Việt Nam được dịch sang tiếng Nga. Việc xuất bản các cuốn sách này được thực hiện ở Nga. Nhờ dự án này, ngày càng có nhiều nhiều độc giả Việt Nam được tiếp cận nhiều hơn những tác phẩm văn học Nga. Trong số các ấn phẩm đợt này có các tác phẩm: “Xác thây sống. Kịch và hài kịch” của L.N. Tolstoy, “Tuyển tập thơ” của S.А. Esenin, truyện vừa "Con gái Ivan, mẹ Ivan" của V.G. Rasputin và cuốn chuyên khảo của A.V. Fedorov “Cơ sở lý thuyết dịch đại cương”.

Compressed file

Về phía Nga, tham dự sự kiện có Đại biện lâm thời Nga tại Việt Nam Vadim Vladimirovich Bublikov và Phó Giám đốc Ngân hàng liên doanh Việt-Nga Sergei Pavlovich Ivanov.

Đồng thời tại hoạt động có sự hiện diện của Tham tán công sứ ĐSQ Belarus tại VN Ông I.Beliy cùng phu nhân.

Compressed file

Về phía Việt Nam, khách mời tham dự sự kiện có Cục Trưởng Cục Văn thư và Lưu trữ nhà nước Việt Nam Đặng Thanh Tùng, Phó Chủ tịch thường trực Hội Hữu nghị Việt - Nga, Thiếu tướng, GS-Viện sĩ Trịnh Quốc Khánh, Giám đốc Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và văn học Việt Nam, Giám đốc "Nhà Bảo tàng Văn học Nga" tại Việt Nam Hoàng Thúy Toàn, Chủ tịch Liên hiệp các hội văn học nghệ thuật Việt Nam kiêm Chủ tịch Hội nhà văn Việt nam Hữu Thỉnh, Phó Chủ tịch Liên hiệp các tổ chức hữu nghị TP Hà Nội Bà Trần Thị Phương và đại diện các tổ chức xã hội, các hội, các quỹ của Việt Nam như: Liên hiệp các tổ chức Hữu nghị, Hội đồng dịch, hội các nhà ngôn ngữ, giáo viên các cơ sở giáo dục Việt Nam, cán bộ các thư viện, các trung tâm nghệ thuật, Cung Thiếu nhi, những người yêu thích ngôn ngữ Nga, văn học Nga, nghệ thuật và văn hóa Nga.

Compressed file

Thật vui mừng khi đội ngũ dịch giả các tác phẩm Nga không ngừng mở rộng, làm cho nhiều độc giả Việt Nam dễ tiếp cận hơn với một số lượng lớn các tác phẩm văn học Nga. Dự án đã không chỉ một lần chứng tỏ sự cấp thiết của mình và tiếp tục đóng góp đáng kể cho sự phát triển hợp tác nhân văn giữa Nga và Việt Nam.

Compressed file

Trong bài phát biểu chào mừng của mình, Giám đốc TTKH&VH Nga tại Hà Nội N.Shafinskaya nhấn mạnh rằng, mỗi cuốn sách mới được xuất bản trong khuôn khổ của dự án đều góp phần tăng cường sự quan tâm của người Việt đối với nền văn hóa Nga nói chung và việc tăng số lượng độc giả có nghĩa là mở rộng các mối quan hệ nhân văn và văn hóa quốc tế. Giám đốc Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và Việt Nam Hoàng Thúy Toàn ghi nhận rằng, dự án là môi trường hình thành các dịch giả trong tương lai: trong số các độc giả hôm nay, không còn nghi ngờ gì nữa là có những người sẽ sớm gia nhập đôi ngũ dịch giả văn học Nga.

Compressed file

Việc ra mắt các ấn bản mới của dự án theo truyền thống được hiểu là một sự kiện văn hóa quan trọng. Món quà đặc biệt cho tất cả mọi người là một chương trình hoà nhạc được biểu diễn bởi ban nhạc "Đam Mê".

Cũng tại sự kiện này đã diễn ra lễ trao tặng cho tập thể TTKH&VH Nga tại Hà Nội Kỷ niệm chương của Hội nhà văn Việt Nam vì sự đóng góp cho việc quảng bá, phổ biến văn học Nga tại Việt Nam. Về phần mình, Bà N.Shafinskaya đã thay mặt cho tập thể Trung tâm phát biểu và nhấn mạnh rằng, Bà coi phần thưởng này như là sự công nhận các hoạt động hiệu quả của Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga hướng tới ngày sinh lần thứ 15 của mình mà được dự kiến ​​kỷ niệm vào tháng 10 năm nay.

Sự kiện đã kết thúc bằng bữa tiệc buffet lễ hội cho khách mời danh dự và trao quà kỷ niệm là các bộ tác phẩm dịch vừa ra mắt cho tất cả mọi người tham gia.

Lễ ra mắt sách đã được hồi âm rộng rãi trên các trang thông tin đại chúng của Thủ đô.