Đài phát thanh trực tuyến “Orpheus. Nhạc kinh điển không biên giới” bắt đầu phát sóng

Compressed file

Trên khắp thế giới, giờ đây bạn có thể nghe kênh radio trực tuyến mới có tên là “Orpheus. Nhạc kinh điển không biên giới” cả ngày lẫn đêm bằng tiếng Nga, bạn chỉ cần theo đường link https://orpheusradio.ru/player/2 - và những bản nhạc nổi tiếng nhất đã được thử thách qua thời gian sẽ cất lên.

Kênh này được xuất hiện nhờ có bản thỏa thuận được ký mới đây giữa Rossotrudnichestvo và Trung tâm Phát thanh và Truyền hình Âm nhạc quốc gia Nga (đài phát thanh “Orpheus”).

Vào hồi 17:00 giờ Matxcơva ngày 9 tháng 5, một buổi hòa nhạc sẽ được phát trên kênh để kỷ niệm 75 năm kết thúc Cuộc chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại. Những bài hát của năm tháng chiến tranh hội tụ những người dân Nga và kiều bào đang sống ở các quốc gia khác nhau trên thế giới, cũng như những người nước ngoài quan tâm đến quê hương của chúng ta. Nhờ những bức thư của các bạn, chúng tôi đã lập bảng xếp hạng mức độ phổ biến của các bài hát Liên Xô về chiến tranh ở các châu lục khác nhau. Và điều đó đã được sáng tỏ như sau.

Được yêu thích nhất là bài hát “Đàn sếu” của nhà soạn nhạc Jan Frenkel, lời thơ Rasul Gamzatov. Không phải ai cũng biết được rằng, ban đầu bài hát được viết bằng tiếng Avar. Và xuất hiện bằng tiếng Nga mà chúng ta được biết đến như hiện nay là nhờ có bản dịch của Naum Grebnev.

Năm 1968, bài thơ “Đàn sếu” được dịch bởi N. Grebnev đã được xuất bản trên tạp chí "Thế giới mới" và những dòng đầu tiên được bắt đầu như thế này:

Đôi khi, tôi cảm tưởng rằng, những người lính

Đã không về từ chiến trường đẫm máu
Chẳng còn nằm dưới lòng đất lạnh,
Mà biến thành đàn sếu trắng bay trên trời cao.

Mark Bernes đọc bài thơ. Ngay lập tức anh liên hệ với R. Gamzatov và N. Grebnev và tranh thủ sự đồng ý của họ để thay đổi một vài từ trong bài thơ. Ví dụ như từ джигитыnhững kỵ sĩ thành từ солдаты những người lính. Sau khi thay đổi lời văn bản, ca sĩ đã đến gặp nhạc sĩ J. Frenkel, người mà anh đã cùng hợp tác rất nhiều trước đó. Bậc thầy âm nhạc nổi tiếng Frenkel không thể soạn được ngay bản nhạc mà phải sau hai tháng. Nhưng ngay khi cất lời hát, Bernes đã bật khóc, mặc dù anh không phải là người đàn ông đa cảm.

Đứng vị trí thứ hai trong bảng xếp hạng, được phổ biến nhất trong lòng đồng bào, chiến sĩ là bài “Chiếc khăn tay màu xanh”. Nó cũng được gọi là bài hát với giai điệu val-sơ Xô viết. Tác giả âm nhạc là nhạc sĩ Ba Lan Jerzy Petersbursky, tác giả lời phiên bản đầu tiên là Stanislav Laudan, tác giả lời phiên bản thứ hai và tên bài hát là Jacob Goldenberg. Năm 1939, E. Petersbursky đến thành phố Belostok và cuối năm 1939 ông là chỉ huy Dàn nhạc Jazz Cộng hòa Belarus. Nhạc bài hát được ông viết vào năm 1940 tại Minsk, trong căn phòng khách sạn Belarus. Trong thời gian đoàn lưu diễn ở Matxcơva, nhà thơ và nhà viết kịch J. Goldenberg đã nghe bản nhạc và viết lời cho nó. Bài hát trữ tình nhanh chóng trở thành một bản hit. Những ca sĩ nổi tiếng bắt đầu đưa bài hát vào danh mục tiết mục trình diễn của mình.

Vâng, xếp hạng “đồng” sau đó là bài "Đêm tối". Bài hát trữ tình này được sáng tác bởi nhà soạn nhạc Nikita Bogoslovsky và nhà thơ Vladimir Agatov vào năm 1943 cho bộ phim “Hai chiến sĩ”. Nó đã trở nên vô cùng nổi tiếng, và ở Liên Xô nó trở thành một trong những bài hát được sáng tác trong thời kỳ cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại nổi tiếng nhất và được yêu thích nhất. Năm 2015, một nghiên cứu xã hội học đã được thực hiện, và theo kết quả của nó, lời bài hát đã chiếm vị trí thứ 25 trong top 100 dòng thơ phổ biến nhất ở Nga, bao gồm cả nhạc kinh điển Nga và thế giới.

Theo bảng xếp hạng của chúng tôi, bài “Cô gái bồ quân”, “Ngày Chiến thắng”, “Ngọn lửa”, “Ba anh lính xe tăng” và “Nghiêng mình trước những tháng năm vĩ đại” nằm trong số mười bài hát được yêu thích nhất (bài cuối cùng được phát sóng lần đầu tiên vào ngày 9 tháng 5 năm 1975, trước phút Mặc niệm trọng thể). Tất nhiên, chúng tôi không thể không nhắc đến những bài như “Katyusha”, “Người Nga có muốn chiến tranh không?” và “Trong hầm”.

 

Người dân của các nước trong Cộng đồng các quốc gia độc lập – SNG, Đông Âu, Mỹ Latinh và châu Á đã trả lời cuộc khảo sát đầy ngẫu hứng của Rossotrudnichestvo và “Orpheus”. Cô Marina ở Azerbaijan thích bài “Điệu val-sơ tháng Năm”, cô Evgenhia đến từ Ấn Độ thích bài “Vì chàng trai ấy”, Felix từ Moldova – bài “Vĩnh biệt, những dãy núi tai mèo! ”

Các chương trình và các tiêu đề của kênh “Orpheus. Nhạc kinh điển không biên giới” bạn có thể tìm thấy ở đây.